相关文章

翻译公司法律翻译的分类及特点

翻译公司法律翻译的分类及特点

南京翻译公司中有很多特色的语言翻译服务,但法律翻译是对译员各项素质要求最高的,法律翻译的特点也是这些年翻译专家和很多翻译公司一直研究的课题。

法律翻译的特色除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则就是公正性,因此法律翻译也必须能够体现出这一原则。

翻译公司的法律翻译可分为书面翻译和口译,这两类翻译又可以细分为很多子类。比如按照文本在法律活动中的地位,书面翻译又可分为权威性翻译和非权威性翻译。权威性翻译的译文是具有法律约束力的,非权威性翻译的译文则是无此约束力的。

书面翻译一般是允许译员较自由地安排时间的,译员有充分的时间考虑,但在语体及其他语言特点的表现上比口译有更高的要求。译员需要首先确定读者的对象,根据预定的对象情况选用合适的语言材料来表达,确定两种语言间的水平及表现手法的差异。

法庭口译则是常被看作法律口译的核心部分,这说明法庭口译也是有较高的难度。法庭口译的难度主要表现在发言人的讲话需要得到立即的翻译,译员一般都是没有准备的时间,需要即刻作出反应的,要求理解、组织语言、传达内容等步骤都能一次完成,译员较高的基于法律的分析综合能力是必须的。另外发言人的身份一般比较明朗,语体的选择、语符成分的选用、译员态度的控制等需要根据具体的情景进行及时的调整。